发布时间:2025-01-29 17:05 浏览: 次 责任编辑:小编
英文“conduct yourself well★★”并不和善礼貌★★,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股★★“condescending”(意“目中无人)之感★★,好似上对下★★、长对幼,训诫味道比较明显★。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法★。
“take good care of yourself”听上去有点★“温暖★★”,好似朋友之间的问候★★★,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。
过笔者查“GOOGLE翻译”,其真是将★★“好自为之★”直接译成了“Take care of yourself”。不知《新闻周刊》是否是参考了“GOOGLE翻译★★”呢★★★?★★!
内地“观察者★”网表示,在外交语境下翻译★★★“好自为之”不能仅由字面来译,也不能随便把电影裡的口水词拿来用,比如“smarten/wise up★★★”(意★“聪明点/明智点”)★★★,若这样的词出现在中美官方通稿中★,不合语境★★、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要★★“严肃”一点,比如“show prudent judgment”(意“审时度势”)|★★“make thoughtful decisions★”(意“深思熟虑”)等。
由于中方先发中文稿★★★,英文稿较迟才发出★★★,故西方媒体在报道时自己翻译“好自为之”这个中国成语★,但则译到五花八门★★★。
“观察者”网认为,外交部的处理方法“(act) accordingly(意“依此行事★★”)★★”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任★★,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,这显然是把“好自为之★★”放在整段话这一语境下来处理,而非只逮著这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下★★。
之所以惹人关注,因为“好自为之”这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中★,有些刺眼。
昨日★★,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话★★。新华社正式通稿中这段话最惹人关注★★★:★“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平★★,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之★,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。★★”